Las frases más famosas de Casablanca



Como todo el mundo sabe, Casablanca tiene algunas frases que son bastante conocidas. Una de las cosas que más me llamó la atención cuando vi la película fue precisamente que algunas de esas frases ni siquiera aparecen (o aparecen pero no exactamente como todo el mundo las dice). Sé que hay bastantes artículos sobre el tema en Internet (incluso en la WikiPedia en inglés se menciona) pero creo que no hay ningún artículo que lo muestre con vídeos, así que ahí va:

Frase 1: Tócala otra vez, Sam - Play it again, Sam

Esta frase (posiblemente la más famosa de toda la película) no se dice en ningún momento. Ni en la versión original ni en la doblada. Se supone que la frase se la dice Ilsa Lund (Ingrid Bergman) a Sam, el pianista, para que vuelva a tocar "El tiempo pasará" (As Time Goes By), pero la frase, tal cual la repetimos hoy en día, no se dice nunca en la película.

Versión doblada en español
Versión original en inglés

En otra escena de la película, Humphrey Bogart también le pide a Sam que toque esa misma canción. Aquí están los vídeos. En ninguna de las dos versiones aparece el famoso: "Tócala otra vez, Sam".

Versión doblada en español
Versión original en inglés

Lo que sí que existe es una película que se titula "Play it again, Sam", de Woody Allen, muy posterior a Casablanca, de 1972 [más información en la IMDb]. Sin embargo, esta película en España se tituló "Sueños de un seductor", con lo que tampoco así es comprensible el malentendido.

Frase 2: Siempre nos quedará París - We'll always have Paris

Esta frase sí que aparece en "Casablanca", aunque no tal y como la recordamos. La versión en inglés sí que es exacta a como se suele decir en ese idioma, pero en castellano solemos decir quedará y no el tendremos que dice Bogart en la película.
Versión doblada en español
Versión original en inglés

Frase 3: Este es el comienzo de una hermosa amistad - This is the beginning of a beautiful friendship

Bueno, aquí sí que tenemos una frase que aparece tal cual en la película. Yo alguna vez la había escuchado como inicio de una gran amistad, en vez de comienzo de una hermosa amistad, pero creo que podemos darla por válida. La traducción del inglés es perfecta.
Versión doblada en español
Versión original en inglés

Frase 4: De todos los cafés y locales del mundo, aparece en el mío - Of all the gin joints in all the towns in all the world she walks into mine

Finalmente, mi frase preferida. Sí que está en la película y es tal y como todo el mundo la recuerda, no tiene mucho que criticar, pero la añado a este artículo sencillamente porque me encanta.
Versión doblada en español
Versión original en inglés



<< volver a Oink!